Lublino sinchroninis vertimas

Nuoseklus vertimas žodžiu, vadinamas post-vertimu, yra gėrimai iš vertimo žodžiu ir atliekamas po kalbėtojo kalbos. Vertėjas laikomas artimu kalbėtojui, jis atidžiai klauso jo klausimų ir, duodamas jam, suteikia jį originalo kalba. Jis dažnai naudoja anksčiau padarytus komentarus kalbos metu. Svarbiu momentu nuoseklus vertimas vienu metu labai keičiasi.

Nuoseklus vertimo būdas yra skirtas pasirinkti tik naujausius skelbimus ir pateikti pranešimą. (Anglų kalbos vertėjas pateikiamas iš anglų kalbos veiksmažodžio „interpretuoti“.Nuoseklus vertimas daugiausia susijęs su nedideliu dalyvių skaičiumi, pvz., Specialistų susitikimuose, kelionėse, derybose, mokymuose, spaudos konferencijose ar verslo susitikimuose. Sėkmingai naudojami ir nuoseklūs interpretacijos atvejai, kai kaltininkas negali suteikti geros įrangos, reikalingos sinchroniniam vertimui. Kartais atsitinka, kad net patyręs vertėjas pirmenybę teikia trumpesniems pareiškimo fragmentams ar net bausmei po sakinio, kad galėčiau kuo tiksliau pateikti pasisakymo turinį. Šiuo metu tai yra ryšių vertimas. Nuoseklus vertimas skiriasi nuo ryšių vertimo tik pagal verčiamų fragmentų ilgį. Daugiau natūralių susitikimų atliekami liajono vertimai, nes jie šiek tiek nepatogu vartotojui, kuris yra priverstas palaukti kelias sekundes mokymui.Nuoseklus vertimas žodžiu yra paprastas darbas, kuriuo vertėjas nori atlikti tinkamą darbą ir puikiai išmokti kalbą. Labai gera ir pasirengusi mokykla sugeba atkurti net 10 minučių kalbą. Dabartinis, nėra laiko pagalvoti apie tinkamą žodį. Vertimo metu jis turi prisiminti numerius, datas, pavadinimus ar įmones. Siekiant išlaikyti vertimo kokybę prieš pradedant gamybą, nuoseklusis vertėjas turėtų gauti reikiamą medžiagą apie temą ir vertimo mokymąsi. Jie gali gyventi kalbų ar pristatymų tekstus.